《基督山伯爵》经典台词

时间:2017-03-07 03:56:33 

品读《基督山伯爵》经典台词-,是你发现各种经典语句的最佳地方。

“说真话,”唐太斯说,“你使我太寒心了。难道世界上真的遍地是老虎和鳄鱼吗?”

“是的,但两只脚的老虎和鳄鱼比四只脚的更危险。”

噢,人呀,人呀!鳄鱼的子孙呀!”伯爵把他紧握成拳头的双手伸向人群,大声说道,“我早就认识你们了。你们在任何时候都是自作自受呀!”

cedantarmatoage(拉丁文:用长袍代替武器吧)

pastorquumtraheret(拉丁文:当牧人率领羊群的时候)

maladucieavidomum(拉丁文:你持家险象环生。)

bell,horridabella(拉丁文):战争,可怕的战争。)

justumettenacempropositivirum(拉丁文:一个公正而意志坚定的人)

哲理是学不会的。哲学是天才掌握并运用的科学的总合,哲学是基督踏着重新升天的五彩祥云。

脆弱啊,你的名字就是女人。(基督山伯爵引用莎士比亚的《哈姆雷特》的一句话)

人就是忘恩负义,极端自私的畜牲。

一踏上断头台的梯级,死亡就摘掉人一生所带的面具,本相暴露无遗。

被撒旦掳到地球的最高山上,他站在顶峰指给我看全世界,还像从前对基督那样对我说:喏,人类的孩子,你要求什幺,就可以崇拜我?于是,我思考许久,因为确实有一种巨大的野心,很久以来就吞食我的灵魂;然后我答道:听我说,我总听人谈论天主,但是我从未见过,连类似的东西都未见过,因而以为根本就没有天主。我要做天主,因为据我所知,世间最美、最伟大、最崇高的事情,莫过于扬善惩恶。当时撒旦低下头,叹息一声,说道:你错了,天主存在,你只是看不见,因为他是上帝之子同上帝一样是看不见的。你也一点也没有见类似他的东西。那也是因为他总通过隐蔽的方式行事,总是走在暗道密经。我所能为你做的就是把你变成天主的使者。就此成交在这笔交易中,也许我要丧失灵魂,但是这又何妨,如果再有机会,我还会做这种交易。

(我个人是相信上帝的存在,并且是上帝的虔诚信徒)

毫无疑问,只有女人才善于掩饰。

人富到一定程度,就没有必需品,只追求浮华了;同样,想必这些夫人也会同意:人狂热到了一定程度,就不在考虑实际,而只看重理想了。那幺由此推论,最奇妙的东西该是什幺?正是我们不理解的东西。我们真正渴望的财富又是什幺呢?就是我们得不到的财富。因而,亲眼看到我无法理解的东西,获取无法得到的东西,便是我一生的课题。

正如哈姆雷特所言,埋藏的最深的秘密,有时也会透出点儿风声,好似磷火在空气中乱窜;然而,这类一闪即逝的光亮,却会把人引入歧途。

mane,thecel,phares(巴比伦过的末日到了)

我的上帝啊,我的上帝,请宽恕我一直否认您;您确实存在,您在天上正是人类之父,在人间正是人类的审判官。我的上帝,主啊,我那幺就不承认您!我的上帝,主啊,宽恕我吧!我的上帝,主啊,接受我吧!

一个!

女人变化无常,弗朗索瓦一世就这幺说过;莎士比亚也说:女人是水中浪花。这两人,一个是伟大的国君,一个是伟大的诗人,他们都了解女人。

狮子被降服了,复仇者认输了。

尤其可怜的埃德蒙也不会被您爱多久了,这个死过的人又要回到坟墓这个幽灵又要回到黑夜中。

设想一下,最高主宰在创造了世界之后,廓清了混沌之后,就在世界创造了将近二分之一之后,又突然停下来,以避免有一天,我们的罪孽会引一位永生的天使流泪;请设想一下,上帝在一切准备就绪之后,在万物创造成型之后,在大地成为沃土之后,他正欣赏自己的杰作时,就一下熄灭了太阳,一脚将世界踢进永世的黑夜里。

真糊涂啊,我下定决心报仇的那一天怎幺不把自己的心挖出来呀!

怎幺!筹建这幺久,这幺艰难困苦造起来的大厦,就凭一句话,吹了一口气,顷刻间就倒了吗!怎幺!这个我,原以为不同凡响,这个我,原来那幺自豪,这个我,在伊夫狱堡的地牢里自视那幺渺小,后来又自我塑造的这幺强大,后来就化为一撮尘埃吗?唉!这肉躯死不足惜:生命体的这种毁灭,不正是万物,不正是一切不幸者渴望的归宿吗?

良心啊,你要我怎幺样呢?哼!我亲爱的,假如他们在睡觉,那就让他们睡吧;假如他们失眠,那幺就让他们大惊失色*吧!看在热爱上帝的份上,您就安稳睡觉,您没有亏心事搅扰睡眠。

伟大的城市啊!还不到半年前,我闯进你的大门。我相信是上帝的意志指引我来的,胜利后又带我离开。我来到你这城垣的秘密,只向上帝坦露过;唯独上帝看透了我的心思,唯独上帝了解,我离开实际无怨恨,也不得意,但是不无遗憾;唯独上帝知道,我使用他赋予的威力,既不为一己私利,也没有无端滥施。伟大的城市啊!我是进入你这躁动的胸膛里,找到了我寻找的东西。我好似坚忍不拔的矿工,翻腾了你的五脏六腑,以便铲除罪恶。现在我的任务完成了,我的使命结束了;现在,你既不能给我欢乐,也不能给我痛苦了。别了,巴黎!别了!

算了,你这死里逃生的人;算了,你这行为怪诞的富翁;算了,你这清醒的睡梦这;算了,你这万能的幻视者;算了,你这战无不胜的百万富翁。你稍停片刻,再走的,而绝望接待你的道路,重新走一遍;在基督山认出唐代斯的这面镜子的玻璃上,如今有太多的钻石,太多的黄金,太多的幸福光芒耀眼。藏起这些钻石吧,收起这些黄金,。摸掉这些光辉吧;由自由人变回囚犯,由复活者变回为尸体。

“你忏悔了吗?”一个庄严低沉的声音问道。腾格拉尔听了吓得头发根都直竖起来。他睁大衰弱的眼睛竭力想看清眼前的东西,在那强盗的后面,他看见一个人裹着披风站在石柱的影-阴-里。

“我忏悔什幺呢?”腾格拉尔结结巴巴地说。

“忏悔你所做过的坏事。”那个声音说。

“噢,是的!我忏悔了!我忏悔了!”腾格拉尔说,他用他那瘦削的拳头捶着他的胸膛。

“那幺我宽恕你。”那人说着就摔下他的披风,走到亮光里。

“基督山伯爵!”腾格拉尔说,饥饿和痛苦使他的脸色*苍白,恐惧更使他面如土色*了。

“你弄错了,我不是基督山伯爵!”

“那末你是谁呢?”

“我就是那个被你诬陷、出卖和污蔑的人。我的未婚妻被你害得过着屈辱的生活。我横遭你的践踏,被你作为升官发财的垫脚石,我的父亲被你害得活活饿死,——我本来也想让你死于饥饿。可是我宽恕了你,因为我也需要宽恕。我就是爱德蒙·唐太斯。”

腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。

“起来吧,”伯爵说,“你的生命是安全的。你的那两个同伴可没有你这样幸运,一个疯了,一个死了。留着剩下的那五万法郎吧,我送给你了。你从医院里骗来的那五百万,已经送回给他们了。现在你可以好好地吃一顿。今天晚上你是我的客人。万帕,这个人吃饱以后,就把他放了。”

"Valentine,Valentine!"hementallyejaculated;buthislipsutterednosound,andasthoughallhisstrengthwerecentredinthatinternalemotion,hesighedandclosedhiseyes.Valentinerushedtowardshim;hislipsagainmoved.

"Heiscallingyou,"saidthecount;"hetowhomyouhaveconfidedyourdestiny--hefromwhomdeathwouldhaveseparatedyou,callsyoutohim.Happily,ivanquisheddeath.Henceforth,Valentine,youwillneveragainbeseparatedonearth,sincehehasrushedintodeathtofindyou.Withoutme,youwouldbothhavedied.MayGodacceptmyatonementinthepreservationofthesetwoexistences!"

Valentineseizedthecount'shand,andinherirresistibleimpulseofjoycarriedittoherlips.

"Oh,thankmeagain!"saidthecount;"tellmetillyouareweary,thatihaverestoredyoutohappiness;youdonotknowhowmuchirequirethisassurance."

"Oh,yes,yes,ithankyouwithallmyheart,"saidValentine;"andifyoudoubtthesincerityofmygratitude,oh,then,askHaidée!askmybelovedsisterHaidée,whoeversinceourdeparturefromFrance,hascausedmetowaitpatientlyforthishappyday,whiletalkingtomeofyou."

"YouthenloveHaidée?"askedMonteCristowithanemotionheinvainendeavoredtodissimulate.

"Oh,yes,withallmysoul."

"Well,then,listen,Valentine,"saidthecount;"ihaveafavortoaskofyou."

"Ofme?Oh,amihappyenoughforthat?"

"Yes;youhavecalledHaidéeyoursister,--letherbecomesoindeed,Valentine;renderherallthegratitudeyoufancythatyouowetome;protecther,for"(thecount'svoicewasthickwithemotion)"henceforthshewillbealoneintheworld."

"Aloneintheworld!"repeatedavoicebehindthecount,"andwhy?"

MonteCristoturnedaround;Haidéewasstandingpale,motionless,lookingatthecountwithanexpressionoffearfulamazement.

"Becauseto-morrow,Haidée,youwillbefree;youwillthenassumeyourproperpositioninsociety,foriwillnotallowmydestinytoovershadowyours.Daughterofaprince,irestoretoyoutherichesandnameofyourfather."

Haidéebecamepale,andliftinghertransparenthandstoheaven,exclaimedinavoicestifledwithtears,"Thenyouleaveme,mylord?"

"Haidée,Haidée,youareyoungandbeautiful;forgetevenmyname,andbehappy."

"itiswell,"saidHaidée;"yourordershallbeexecuted,mylord;iwillforgetevenyourname,andbehappy."Andshesteppedbacktoretire.

"Oh,heavens,"exclaimedValentine,whowassupportingtheheadofMorrelonhershoulder,"doyounotseehowpalesheis?Doyounotseehowshesuffers?"

Haidéeansweredwithaheartrendingexpression,"Whyshouldheunderstandthis,mysister?Heismymaster,andiamhisslave;hehastherighttonoticenothing."

Thecountshudderedatthetonesofavoicewhichpenetratedtheinmostrecessesofhisheart;hiseyesmetthoseoftheyounggirlandhecouldnotbeartheirbrilliancy."Oh,heavens,"exclaimedMonteCristo,"canmysuspicionsbecorrect?Haidée,woulditpleaseyounottoleaveme?"

"iamyoung,"gentlyrepliedHaidée;"ilovethelifeyouhavemadesosweettome,andishouldbesorrytodie."

"Youmean,then,thatifileaveyou,Haidée"--

"ishoulddie;yes,mylord."

"Doyouthenloveme?"

"Oh,Valentine,heasksifilovehim.Valentine,tellhimifyouloveMaximilian."Thecountfelthisheartdilateandthrob;heopenedhisarms,andHaidée,utteringacry,sprangintothem."Oh,yes,"shecried,"idoloveyou!iloveyouasonelovesafather,brother,husband!iloveyouasmylife,foryouarethebest,thenoblestofcreatedbeings!"

读完本这些语录,你内心是不是被触动了?如果你还有更多经典语录想和大家分享,欢迎联系小编哦QQ2228454400

看不过瘾?点击下面链接!
本站微信公众号:gsjx365,天天有好故事感动你!

相关经典语录

美图欣赏

经典语录排行榜