人生路上,你是不是曾被一些莫名奇妙的问题困扰?生活的迷茫、职场的紧张有时候会压得你喘不过气来,也许故事大全小编为你精选的2016高考作文素材和运用:郑永慧——“信”字当头_750字能缓解你的压力,同时给你一些思考及感悟。
着名法国文学翻译大家、教授、中国作家协会会员先生,于逝世,享年94岁。在很多读者的印象中,郑永慧是一个钟情于19世纪法国现实主义文学的翻译家,他一生翻译了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑等人的作品共计409部,600多万字。
先生的译文首先强调一个“信”字,在此基础上尽可能做到“达”,是否“雅”要视其原文的雅俗程度而论,依此做到“信的雅”或“信的俗”。这是他几十年来恪守的基本原则。
1949年以后,最具影响力的法国文学译者当属傅雷,但郑永慧有一次还是因为翻译问题,很不给面子地挑了傅雷译本的诸多错误。有一次他谈到自己译《高龙巴》时,有意识地对傅雷的旧译本进行纠正,又发现傅先生本子中“任意删削”和由于理解错误进而自以为是地做发挥性注解的错误达几十处。“我写了一篇文章,叫做《浅谈翻译的‘信’》,发表在1990年第3期的《世界文学》上,文中从文学翻译的三原则‘信、达、雅’,谈到傅译的《高龙巴》,列举了一些例子,批判了傅的译文。”在文章结尾,郑永慧说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难。傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误。”
对先生长达半个世纪的翻译工作,余中先评价说:“我曾翻译过梅里美和罗伯?格里耶的作品,但这些东西之前都已经由先生翻译过了,所以仔细研究了他的译作,他最大的特点就是非常忠实于原着。”
【素材运用】
教授挑错的工作似乎不很讨好,但他还是坚持做了。因为他认为对傅译的错误“不顾面子或没面子”地进行修正,为的是给读者留下完美的遗产。正如一句话所说:“塞万提斯所谓真理如油在水中自然浮现。识者自会分辨是非。”
【话题拓展】原则在上、坚守、使命感
读完本故事,你震撼到了吗?如果你还有更有趣的哲理故事想投稿赚稿费,欢迎联系小编哦QQ2228454400
- 看不过瘾?点击下面链接!
- 2016高考作文素材和运用:人性化的好莱坞_650字
- 半个馒头 诠释了母亲的爱
- 2015中考作文素材积累:买瓷碗的故事
- 看不到鱼钩的鱼
- 2016高考作文素材和运用:像拍电影一样卖眼镜_650字
- 2016高考作文素材和运用:马小平——生命的“传道者”_750字