Pinocchio, Chapter 36: A Boy匹诺曹,第36章:一个男孩
Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible. All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever.
匹诺曹正要游向海岸的时候,突然觉得爸爸骑在他肩头上,半只脚浸在水里,一个劲地在哆嗦。这可怜的人像发疟疾似的。
Was he shivering from fear or from cold? Who knows? Perhaps a little of both. But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:
他是冷得发抖,还是吓得发抖呢?谁知道啊,……也许两者都有一点。可匹诺曹认为他是吓得发抖,安慰他说:
“Courage, Father! In a few moments we shall be safe on land.”
“勇敢点,爸爸!过几分钟就到陆地,咱们就得救了。”
“But where is that blessed shore?” asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. “Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky.”
“可这老天降福的海岸在哪儿啊!”小老头问道。他越来越担心,尖起了眼睛,就像裁缝穿针时的样子。“瞧,我四面八方都看了,就只看见天连水,水连天。”
“I see the shore,” said the Marionette. “Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day.”
“可我还看见岸,”木偶说,“跟您说,我像猫,晚上看得比白天还清楚。”
Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that. He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away.
可怜的匹诺曹只不过装出一副喜气洋洋的样子,可事实上呢……事实上他已经开始泄气了。他的力气不够,呼吸越来越困难,越来越急促……一句话,他再也不行了,可海岸还远着呢。
He swam a few more strokes. Then he turned to Geppetto and cried out weakly:
他只要有一口气就拼命地游。可最后他向杰佩托转过脸来,断断续续地说:
“Help me, Father! Help, for I am dying!”
“我的爸爸,救救我……我快死了!”
Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea:
他们爷儿俩眼看就要给淹死了,可这时候他们听见一个像走了调的六弦琴似的声音说:
“What is the trouble?”
“谁快死啦?”
“It is I and my poor father.”
“是我和我可怜的爸爸!”
“I know the voice. You are Pinocchio.”
“这嗓子我很熟!你是匹诺曹吧!……”
“Exactly. And you?”
“一点不错。你是谁,”
“I am the Tunny, your companion in the Shark’s stomach.”
“我是金枪鱼,鲨鱼肚子里的患难朋友。”
“And how did you escape?”
“你怎么逃出来的?”
“I imitated your example. You are the one who showed me the way and after you went, I followed.”
“我学你的样子逃出来了。是你给我开了窍,我也跟着逃出来了。”
“Tunny, you arrived at the right moment! I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!”
“我的金枪鱼,你来得正好!我求求你,你像爱你那些小金枪鱼那样救救我们吧,要不我们就完蛋了。”
“With great pleasure indeed. Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. In a twinkling you will be safe on land.”
“我很愿意,衷心愿意。你们俩快抓住我的尾巴,让我带你们走。只要四分钟我就可以把你们送到岸上。”
Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny’s back.
诸位可以想象得到,杰佩托和匹诺曹马上接受邀请,而不是抓住金枪鱼的尾巴,而是骑在它背上,觉得这样更舒服些。
“Are we too heavy?” asked Pinocchio.
“我们太重吗?”匹诺曹问。
“Heavy? Not in the least. You are as light as sea-shells,” answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse.
“重!一点不重。我只觉得身上不过有两个贝壳,”金枪鱼回答说。它身强力壮,像匹两岁的马似的。
As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. Then he turned to the fish and said to him:
到了岸边,匹诺曹第一个跳上岸,帮他爸爸也上了岸。然后他向金枪鱼转过身来,用感激的声音对它说:
“Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude.”
“我的朋友,你救了我的爸爸!我都不知该说什么话来好好谢你!至少得让我亲亲你,表示我对你永世不忘的谢意!……”
The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.
金枪鱼全把嘴露出水面,匹诺曹跪在地上,无比亲热地亲了一下它的嘴。可怜的金枪鱼,它有生以来还没有人这样真心真意地热爱过它,它激动极了,又不好意思让人看见它像小娃娃似地哇哇哭,就把头重新钻到水底下,不见了。
In the meantime day had dawned.
这时天已经亮起来。
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:
杰佩托都快站不住了,匹诺曹向他伸出手来对他说:
“Lean on my arm, dear Father, and let us go. We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside.”
“靠在我的胳膊上吧,亲爱的爸爸,咱们走。咱们慢慢地,慢慢地走,慢和像蚂蚁似的。走累了宽在路边歇一会。”
“And where are we going?” asked Geppetto.
“咱们上哪儿去呢?”
“To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on.”
“咱们去找一间房子或者一间茅屋,到了那里,人们会做好事,给咱们口面包吃,给咱们点干草睡一觉的。”
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.
还没走上一百步,他们就看见两个丑八怪,正在路边乞讨。
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.
这就是那只猫和那只狐狸,不过这一回,它们样子变得认不出来了。诸位只要想象一下,那只猫以前拼命装瞎眼,这会儿真瞎了。狐狸很老很老,毛几乎都脱掉,变成了瘫皮,连尾巴也没有了,说起来是这么回事:这个恶贼到了穷途僚倒的地步,有一天不得不把它漂亮的尾巴卖给了流动商贩,流动商贩把它买去做拂尘。
“Oh, Pinocchio,” he cried in a tearful voice. “Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick.”
“噢,匹诺曹,”狐狸哭也似地叫道,“做做好事,施舍点给咱们两个可怜的残废者吧。”
“Sick!” repeated the Cat.
“残废者吧!”猫跟着又说了一遍。
“Addio, false friends!” answered the Marionette. “You cheated me once, but you will never catch me again.”
“再见吧,假善人!”木偶回答说,“我上过一次当,如今再不上当了。”
“Believe us! Today we are truly poor and starving.”
“相信我们吧,匹诺曹,我们如今又穷又倒霉,都是真的!”
“Starving!” repeated the Cat.
“都是真的!”猫跟着又说了一遣。
“If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: ‘Stolen money never bears fruit.’ Addio, false friends.”
“穷也是活该,你们记住这句老话吧:‘抢来的钱财不会致富’。再见了,假善人!”
“Have mercy on us!”
“可怜可怜我们吧!……”
“On us.”
“可怜我们吧!……”
“Addio, false friends. Remember the old proverb which says: ‘Bad wheat always makes poor bread!"”
“再见,假好人!记住这句老话吧:‘不义之财带不来幸福。’”
“Do not abandon us.”
“不要抛弃我们!……”
“Abandon us,” repeated the Cat.
“……弃我们!”猫跟着又说了一遍。
“Addio, false friends. Remember the old proverb: ‘Whoever steals his neighbor’s shirt, usually dies without his own."”
“再见,假善人!记住这句老话吧:‘偷邻居上衣的人,死时连自己的衬衫也没有。’”
Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.
匹诺曹这么说着,就同杰佩托安静地继续赶他们的路。他们又走了百来步,看见田野当中的小道尽头有座漂亮的小屋,用干草搭的,顶上盖着瓦。
“Someone must live in that little hut,” said Pinocchio. “Let us see for ourselves.”
“这小屋准住着人,”匹诺曹说,“咱们上那儿去敲门。”
They went and knocked at the door.
他们就走过去敲敲门。
“Who is it?” said a little voice from within.
“谁呀?”里面有人说。
“A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them,” answered the Marionette.
“是一个可怜的爸爸和一个可怜的儿子,没吃没住的,”木偶回答说。
“Turn the key and the door will open,” said the same little voice.
“把钥匙转—转,门就开了,”还是那声音说。
Pinocchio turned the key and the door opened. As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.
匹诺曹转了转钥匙,门开了。他们进屋,这里看看,那里瞧瞧,一个人也没见。
“Oh–ho, where is the owner of the hut?” cried Pinocchio, very much surprised.
“噢,房子的主人在哪儿啊?”匹诺曹惊奇地说。
“Here I am, up here!”
“我在这上面!”
Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.
爷儿俩马上抬头看天花板,看见会说话的蟋蟀在一根梁上。
“Oh, my dear Cricket,” said Pinocchio, bowing politely.
“噢!我的亲爱的小蟋蟀!”匹诺曹很有礼貌地向它行礼说。
“Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?”
“你这会儿叫我你的‘亲爱的小蟋蟀’了,对不对,可你记得那时候,为了把我赶出你家,你用一个木槌扔我吗……”
“You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now. I deserve it! But spare my poor old father.”
“你说的对,小蟋蟀辉!你也赶我吧……也用木槌扔我吧!不过可怜可怜我这可怜的爸爸……”
“I am going to spare both the father and the son. I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me, to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble.”
“我可怜爸爸,也可怜儿子。我向你提醒我受到过的虐待,为的是告诉你,在这个世界上,只要可能,就要待人有礼貌,那么在必要的时候,人家也会回报我们,待我们有礼貌。”
“You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me. But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?”
“你说的对,小蟋蟀,你回报得对。我要记住你给我的教训,可你告诉我,你怎么买来这座漂亮的小房子?”
“This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair.”
“这小房子是一只可爱的山羊昨天送给我的。这山羊长着一身漂亮极了的天蓝色羊毛。”
“And where did the Goat go?” asked Pinocchio.
“这山羊上哪儿去了,”匹诺曹急着想知道,赶紧问道,
“I don’t know.”
“我不知道它上哪儿去了。”
“And when will she come back?”
“它多咱回来……”
“She will never come back. Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: ‘Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time."”
“永远不回来了,昨天它伤心地离开,咩咩地叫,像是说:‘可怜的匹诺曹……我再也看不到他了……鲨鱼这会儿准把他给吃掉了!……”
“Were those her real words? Then it was she–it was–my dear little Fairy,” cried out Pinocchio, sobbing bitterly. After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto. He laid him on it and said to the Talking Cricket:
“它真这么说,……那就是她!……就是她!……就是我亲爱的小仙女!……”匹诺曹嚎啕大哭着叫道。等到他哭够,就擦干眼泪,用干草铺好了床,让老杰佩托躺到上面。接着他问会说话的蟋蟀:
“Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?”
“告诉我,小蟋蟀,哪儿我能给我可怜的爸爸弄到一杯牛奶呢?”
“Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. Go there and he will give you what you want.”
“离开这儿三块田的地方,有个种菜的叫姜焦。他有好几头奶牛。你上他那儿,就能讨到你要的牛奶了。”
Pinocchio ran all the way to Farmer John’s house. The Farmer said to him:
匹诺曹听了,就上种菜的姜焦那儿去。种菜的问他:
“How much milk do you want?”
“你要多少牛奶?”
“I want a full glass.”
“我要满满一杯。”
“A full glass costs a penny. First give me the penny.”
“一杯牛奶一个子儿。先给我钱。”
“I have no penny,” answered Pinocchio, sad and ashamed.
“可我一个子儿也没有,”匹诺曹回答说,觉得又难为情又难过。
“Very bad, my Marionette,” answered the Farmer, “very bad. If you have no penny, I have no milk.”
“不行啊,我的木偶,”种菜的回答说,“你一个子儿没有,我就一滴牛奶也不给。”
“Too bad,” said Pinocchio and started to go.
“没办法!”匹诺曹说着就要走。
“Wait a moment,” said Farmer John. “Perhaps we can come to terms. Do you know how to draw water from a well?”
“等一等,”姜焦说,“咱们还可以商量商量。你愿意摇辘轳吗?”
“I can try.”
“我来试试看……”
“Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water.”
“那么,你抽上来一百桶水,我就给你一杯牛奶。”
“Very well.”
“好。”
Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water. Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration. He had never worked so hard in his life.
姜焦把木偶领到莱园,教他怎么摇辆炉,匹诺曹马上动手干活。可他还没把一百桶水提上来,已经从头到脚都是汗了。他有生以来还没这么劳累过。
“Until today,” said the Farmer, “my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying.”
“摇辘轳这个重活,”种菜的说,“一向是我的驴子做的。可今天这头可怜牲口要死了。”
“Will you take me to see him?” said Pinocchio.
“您带我去看看它行吗?”
“Gladly.”
“行。”
As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable. He was worn out from hunger and too much work. After looking at him a long time, he said to himself: “I know that Donkey! I have seen him before.”
匹诺曹一走进驴棚,就看见一头驴子直挺挺躺在干草上,又饿又累,已经一点力气也没有了。匹诺曹仔仔细细地看着它,心慌意乱地想道:“可我认识这头驴子!它的脸我很熟悉!”
And bending low over him, he asked: “Who are you?”
他向驴子弯下腰去,用驴子话问它说:“你是谁?”
At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: “I am Lamp-Wick.”
驴子听了这声问话,睁开垂死的眼睛,用同样的驴子话低声回答:“我是小……灯……芯……”
Then he closed his eyes and died.
它说着重新闭上眼睛,死了。
“Oh, my poor Lamp-Wick,” said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.
“噢,可怜的小灯芯!”匹诺曹低声说。接着他拿起一把干草,擦掉它脸上流下来的一滴眼泪。
“Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?” said the Farmer. “What should I do–I, who have paid my good money for him?”
“这头驴子你分文不花,却这么可惜它?”种菜的说,“我买它花了不少钱,那又该怎么祥呢?”
“But, you see, he was my friend.”
“我告诉您……他是我的一个朋友!……”
“Your friend?”
“你的朋友?”
“A classmate of mine.”
“他是我的一个同学!……”
“What,” shouted Farmer John, bursting out laughing. “What! You had donkeys in your school? How you must have studied!”
“怎么?!”姜焦哈哈大笑说,“怎么?!你有驴子做同学!书读得有多好,那就可想而知了!……”
The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.
木偶听这话,很不好意思,没有回答。他接过一杯还有点热的牛奶,回小房子那儿去了。
From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water. And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day. But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them. With the money he received, he and his father were able to keep from starving.
从这天起,整整五个月工夫,他每天天没亮就起来,跑去摇辘轳,换来一杯牛奶。牛奶使他爸爸虚弱的身体好起来了。可他对这还不满意,因此他又学会了编草篮编草筐,把挣来的钱花得很俭省。
Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days.
除此以外,他还亲自做了一辆漂亮的坐椅车,天气好就推他爸爸出去散步,让他爸爸吸吸新鲜空气。
In the evening the Marionette studied by lamplight. With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time. As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point. Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries. Little by little his diligence was rewarded. He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy. Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit.
晚上他读书写字。他花了几个子儿,在邻村买了一本大书,封面和目录都没有了,他就读这一本书,他写字用临时削的干树枝代替笔。因为没有墨水,就用干树枝蘸一小瓶桑子汁和樱桃汁。他这样有志于学习、干活和上进,不但使他体弱的父亲十分高兴,而且给自己攒起了四十个子儿买新上衣。
One day he said to his father:
一天早晨,他对他父亲说:
“I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. When I come back I’ll be so dressed up, you will think I am a rich man.”
“我要上附近市场,给自己买一件小外衣,一顶小帽子和一双鞋。等我回家,”他笑着往下说,“我要穿得那么漂亮,您准得把我当作一位体面的先生呢。”
He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing. Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.
他出门就兴高采烈地跑起来。忽然他听见有人叫他的名字。他回身一看,是只漂亮的蜗牛打矮树丛里爬出来。
“Don’t you recognize me?” said the Snail.
“你不认识我了吗?”蜗牛说。
“Yes and no.”
“又像认识又像不认识……”
“Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair? Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?”
“住在天蓝色头发仙女家的那只蜗牛,你不记得了吗?那一回我下来给你照亮,你把一只脚插在门上了,你不记得了吗?”
“I remember everything,” cried Pinocchio. “Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me? Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?”
“我都记得我都记得,”匹诺曹叫道,“你快回答我,美丽的蜗牛,你把我的那好心的仙女留在哪儿了?她在做什么?她原谅我了吗?她还记得我吗?她还爱我吗?她离这儿远吗?我可以去看她吗?”
At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:
匹诺曹像开连珠炮似的,一口气说出了这一连串问话。可蜗牛还是老样子,慢吞吞地回人说:
“My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital.”
“我的匹诺曹!可怜的仙女躺在医院里了!……”
“In a hospital?”
“躺在医院里?!……”
“Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn’t a penny left with which to buy a bite of bread.”
“太不幸了!她遭了那么多扫击,生了重病,而只—穷得连一口面包也买不起。”
“Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy! If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies. Here they are. I was just going to buy some clothes. Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy.”
“真的,……噢!我听了你的消息,多么难受啊!噢!可怜的好仙女!可怜的好仙女!……如果我有一百万块钱,我就跑去给她了……可我只有四十个子儿……都在这儿了。我们正好要去给自己买一件新衣服。把它们拿去吧,蜗牛,马上把它们拿去给我好心的仙女。”
“What about the new clothes?”
“那你的新衣服呢?……”
“What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more. Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you! Until today I have worked for my father. Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon.”
“新衣服有什么要紧?为了能够帮助她,我还要卖掉我身上的破衣服呢!……去吧,蜗牛,快一点。过两天你再到这儿来,我希望能够再给你几个子儿。到现在为止,我干活为了养活我的爸后。从今以后,我每天要多干五个钟头活,为了也能养活我的好妈妈,再见,蜗牛,过两天我在这儿等你。”
The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.
蜗牛一反它的老脾气,跑得飞快,像八月大太阳底下的一条大晰蜴。
When Pinocchio returned home, his father asked him:
匹诺曹回到家,他爸爸问道:
“And where is the new suit?”
“你的新衣服呢?”
“I couldn’t find one to fit me. I shall have to look again some other day.”
“我找不到一件合身的。没法子!……下回再买吧。”
That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o’clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen.
这天晚上匹诺曹不是十点上床,而是半夜敲了十二点才上床。他不是编八个篮子,而是编了十六个篮子。
After that he went to bed and fell asleep. As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him, “Bravo, Pinocchio! In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief. Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior. Keep on doing so well, and you will be happy.”
他一上床就睡着,他睡着了好像梦见仙女。她是那么漂亮,微微笑着,吻了吻他,对他说:“好样儿,匹诺曹!为了报答你的好心,我原谅了你到今天为止所做的一切淘气事。孩子充满爱心帮助遭到不幸的生病父母,都应当受到称赞,得到疼爱,哪怕他们不能成为听话和品行优良的模范孩子,以后一直这样小心谨慎地做人吧,你会幸福的。”
At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes.
梦做到这里完了,匹诺曹醒来,睁大了眼睛。
What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy! He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen. In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near. There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes.
现在各位想象一下,他这时候是多么地惊奇,因为他醒来一看,他已经不是一个木偶,却变成一个孩子,跟所有的孩子一模一样!他向四周一看,看到的已经不是原来那座小房子的干草墙壁,而是一个漂亮的小房间,装饰摆设得十分优雅。他连忙跳下床,看见已经放着一套漂亮的新衣服、一顶新帽子和一双皮靴子,对他再合适也没有了。
As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words:
他一穿上衣服,手自然而然地插进口袋,却掏出了一个小小的象牙钱包。钱包上写着这么一句话:
The Fairy with Azure Hair returns fifty pennies to her dear Pinocchio with many thanks for his kind heart.
“天蓝色头发的仙女还给她亲爱的匹诺曹四十个铜币,并多谢他的好心。”
The Marionette opened the purse to find the money, and behold–there were fifty gold coins!
他打开钱包一看,里面可不是四十个铜币,而是四十个金币,崭新的四十个金币,一闪一闪地发着亮光。
Pinocchio ran to the mirror. He hardly recognized himself. The bright face of a tall boy looked at him with wide-awake blue eyes, dark brown hair and happy, smiling lips.
匹诺曹去照镜子,他觉得这是另外一个人。他再看不见原来的木偶,却看见一个聪明伶俐的漂亮孩子,栗色头发,蓝色眼睛,脸快活得像过降灵节。
Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing. He rubbed his eyes two or three times, wondering if he were still asleep or awake and decided he must be awake.
奇怪的事接二连三,匹诺曹已经给搞胡涂了,它们到底真的呢?还是他张开眼睛在做梦。
“And where is Father?” he cried suddenly. He ran into the next room, and there stood Geppetto, grown years younger overnight, spick and span in his new clothes and gay as a lark in the morning. He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame, decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.
“我的爸爸呢?”他忽然叫起来。他走进旁边一间房间,看见老杰佩托身体健康,精神抖擞,兴高采烈,跟早先一样,他又干起了他的雕刻老行当,正在精细地设计一个极其漂亮的画框,上面都是叶子、花朵和各种动物的头,
“Father, Father, what has happened? Tell me if you can,” cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father’s neck.
“太奇怪了,爸爸,告诉我吧!我一切突然变化,您说是怎么回事呢?”匹诺曹扑过去抱住他的脖子,亲着他问,
“This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio,” answered Geppetto.
“咱家这种突然变化,全都亏了你,”杰佩托说。
“What have I to do with it?”
“为什么亏了我?……”
“Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness.”
“因为孩子从坏变好,还有一种力量可以使他们的家换一个样子,变得快快活活的。”
“I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?”
“原来的木偶匹诺曹他藏在哪儿呢?”
“There he is,” answered Geppetto. And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.
“在那儿,”杰佩托回答说,给他指指一个大木偶。这木偶存在一把椅子上,头歪到一边,两条胳膊搭拉下来,两条腿屈着,交叉在一起,叫人看了,觉得它能站起来倒是个奇迹。
After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:
匹诺曹转过脸去看它,看了好半天,极其心满意足地心里说:
“How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!”
“当我是个木偶的时候,我是多么滑稽可笑啊!如今我变成了个真正的孩子,我又是多么高兴啊!……”(全文完)
- 看不过瘾?点击下面链接!
- 睡前故事挑食的小熊猫的故事
- 宝宝好习惯养成故事不爱洗澡的小兔咕噜的故事
- 好看的儿童故事帅帅装病的故事
- 奇妙有趣的童话故事小猪波波拉的故事
- 有趣的一则小故事被识破诡计的大灰狼的故事
- 好听的晚安故事失眠小兔的故事