雨雪时候的心情-经典散文、优美诗歌、情感日志、中外文学名著在线阅读、文学评论,中国文学爱好者的写作基地。欢迎大家来随便看看!
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
StarsonaSnowyNight
Thethermometerhaddroppedto18degreesbelowzero,butstillchosetosleepintheporchasusual.intheevening,themostfamiliarsighttomewouldbestarsinthesky.Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdots,yetihadbecomesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui.
ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.Myroommateandi,eachwrappedinaquilt,wereseatedfarapartinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.
Sheexclaimedpointingtosomethingafar,“Look,Venusinrising!”ilookedupandsawnothingbutalamproundthebendinamountainpath.ibeamedandsaidpointingtoatinylamplightontheoppositemountain,“it’sJupiteroverthere!”
Moreandmorelightscameintosightaswekeptpointinghereandthere.Lightsfromhurricanelampsflickeringaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.Withthedistinctionbetweenskyandforestobscuredbysnowflakes,thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars.
Completelylostinamake-believeworld,iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,iwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswheniwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.
Thusifoundconsolationevenonalonelysnowynight!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
①题目《雨雪时候的星辰》翻译为StarsonaSnowyNight。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
②“无聊”翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即afeelingofboredomcausedbyalackofexcitementoractivity。
③“一点星光都看不见”译为notasinglestarinsight,是句中独立主格,和notasinglestarbeinginsight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④“荷和我……”译为Myroommateandi...,其中用Myroommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤“荷指着说……”译为Shesaidpointingherfingerat...,因英语topointone"sfingerat有“指责”的含义。
⑥“我抬头望时”不宜逐字死译为iraisedmyheadtotakealook。译为ilikedup即可。
⑦“山路转折处”译为roundthebendinamountainpath。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars,其中短语topassfor的意思是“被看作”,“被当作”等。
※本文作者:佚名※以上就是雨雪时候的心情的所有内容了,希望能给你的工作学习带来帮助
- 看不过瘾?点击下面链接! 【本站微信公众号:gsjx365,天天有好故事感动你!】