Pinocchio, Chapter 32: Donkey’s Ears匹诺曹,第32章:驴的耳朵
Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few.
这是一个什么晴天霹雳呢?
What was it? I will tell you, my dear little readers. On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found–
我亲爱的小读者,我这就来告诉大家,这个晴天霹雳就是:匹诺曹早晨醒来,自然而然地伸手去抓头,他一抓头就发现……
Guess!
诸位猜他发现了什么?
He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!
他大吃一惊,竟发现他的两只耳朵变得比手掌还大。
You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes!
诸位知道,木偶有生以来,两只耳朵是很小很小的,小得连看也看不见!诸位想象一下,当他发现两只耳朵一夜工夫变得那么长,长得像两把地板刷子的时候,他是多么吃惊啊。
He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey’s ears.
他马上去找镜子照,可是镜子没找到,就在洗脸架上的洗脸盆里倒上水,往水里一看,就看见了他永远不想看见的事情,也就是说,他看见他的影子在头上添了一对妙不可言的驴耳朵。
I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.
请诸位想想,可怜的匹诺曹这一来是多么苦恼、害澡和绝望啊!
He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.
他开始又哭又叫,用脑袋去撞墙。可他越是绝望,耳朵长得越长,直到耳朵尖都长出毛来。
At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously:
听到这哇哇叫声,住楼上的一只漂亮土拨鼠走进木偶的屋子,看见他像发了疯似的,就关心地问他:
“What is the matter, dear little neighbor?”
“你怎么啦,我的好邻居?”
“I am sick, my little Dormouse, very, very sick–and from an illness which frightens me! Do you understand how to feel the pulse?”
“我病了,我的小土拨鼠,病得很厉害……害的这种病可真叫我害怕!你会把脉吗?”
“A little.”
“会一点。”
“Feel mine then and tell me if I have a fever.”The Dormouse took Pinocchio’s wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said: “My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news.”
“那就看看我有没有发烧吧。”土拨鼠举起右前爪,把过匹诺曹的脉以后,叹看气说:“我的朋友,我真抱歉,可也只好告诉你一个不好的消息!……”
“What is it?”
“什么消息?”
“You have a very bad fever.”
“你在发高烧!……”
“But what fever is it?”
“发什么样的高烧,”
“The donkey fever.”
“发驴子的高烧。”
“I don’t know anything about that fever,” answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him.
“什么驴子的高烧,我不明白!”木偶嘴里这么回答,其实他心里太明白了。
“Then I will tell you all about it,” said the Dormouse. “Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy.”
“那我来给你解释。”土拨鼠说下去,“你要知道,在两三个钟头之内,你就不再是一个木偶,也不是一个孩子……”
“What shall I be?”
“那是什么呢?”
“Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market.”
“在两三个钟头之内,你就要变成一头真正的驴子,跟拉车和驮白菜生菜到菜市去的驴子一模一样。”
“Oh, what have I done? What have I done?” cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another.
“噢!我真苦命啊!我真苦命啊!”匹诺曹哭叫着,用手抓住两只耳朵,拼命地又拉又拔,好像这是别人的耳朵,
“My dear boy,” answered the Dormouse to cheer him up a bit, “why worry now? What is done cannot be undone, you know. Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys.”
“我亲爱的,”土拨鼠为了安慰他,对他说,“你想怎么办呢?这是注定了的。圣人早就在书上写着,懒孩子不爱书本,不爱学校,不爱老师,整天玩乐,早晚都要变成这种小驴子。”
“But is it really so?” asked the Marionette, sobbing bitterly.
“这是真的吗?”木偶哭着回。
“I am sorry to say it is. And tears now are useless. You should have thought of all this before.”
“不幸得很,这是真的!如今哭也没用。早就该想到!”
“But the fault is not mine. Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick’s.”
“可错的不是我。小土拨鼠,请你相信我,错的全是小灯芯!……”
“And who is this Lamp-Wick?”
“这个小灯芯是谁?”
“A classmate of mine. I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, ‘Why do you want to waste your time studying? Why do you want to go to school? Come with me to the Land of Toys. There we’ll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night."”
“是我的一个同学。我想回家,我想听话,我想继续学习,我想有出息……可小灯芯对我说:‘你干吗要学习,自讨苦吃呢?你干吗想上学呢?还是跟我走吧,上“玩儿国”去。到了那里,咱们就再不用学习了,可以从早玩到晚,老是快快活活的。’”
“And why did you follow the advice of that false friend?”
“那你为什么听这个假朋友的话,听这个坏同学的话呢?”
“Why? Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette–heedless and heartless. Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him–and more, too!”
“为什么……我的小土拨鼠,因为我是个木偶,没头脑……没心肝。噢,我有一点儿心肝就好了,我就不会抛弃好仙女了。她像妈妈一样爱我,为我做了那么多的事!……而且我这会儿也不再是个木偶了……我已经是个真正的孩子,跟所有的孩子一样!噢……我要是碰到小灯芯,我要叫他倒霉!我要骂他一通,骂他个狗血喷头!……”
After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose.
他说着就要出去。可他一到门口,就想起那对驴耳朵,真不好意思让人看到。他发明了一个什么办法呢?他拿起一顶棉的大尖帽戴在头上,一直拉到鼻尖那儿。
Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. In desperation, he returned home and knocked at the door.
他这才出去,到处找小灯芯。他在街上找,在广场上找,在小戏棚里找。到处都找遍了,就是找不到小灯芯。他在街上见人就问,可谁也不知道。于是他上小灯芯家去找,到了他家就敲门。
“Who is it?” asked Lamp-Wick from within.
“谁呀,”小灯芯在里面问。
“It is I!” answered the Marionette.
“是我!”木偶回答说。
“Wait a minute.”
“等一等,我这就给你开门。”
After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.
过了半个钟头门才打开。诸位想象一下匹诺曹有多么奇怪,因为他走进屋子,看见他的朋友小灯芯也戴着一顶棉的大尖帽,也一直拉到鼻子底下。
At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:
匹诺曹一看见帽子,就觉得心宽一些,马上想:
“My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?”
“我这位朋友说不定也是跟我害一样的病吧?他也在发驴子的高烧?……”
But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:
他装作什么也没看见,微笑着问他说:
“How are you, my dear Lamp-Wick?”
“你好吗?我亲爱的小灯芯?”
“Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese.”
“很好,就像一只耗子住在一块干酪里。”
“Is that really true?”
“你这是真话吗?”
“Why should I lie to you?”
“我干吗要说谎?”
“I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?”
“对不起,朋友,你头上干吗戴那么一顶棉的大尖帽,把你的耳朵都盖住了?”
“The doctor has ordered it because one of my knees hurts. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?”
“大夫吩咐我这么办,因为我这个膝盖不舒服。亲爱的木偶,那你呢?干吗也戴这么一顶棉的大尖帽,一直拉到鼻子底下呀?”
“The doctor has ordered it because I have bruised my foot.”
“也是大夫吩咐的,因为我一只脚擦伤了。”
“Oh, my poor Pinocchio!”
“噢,可怜的匹诺曹!……”
“Oh, my poor Lamp-Wick!”
“噢,可怜的小灯芯!……”
An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.
讲完这番话以后,两个朋友老半天不说话,只是用讥笑的眼光你看着我,我看着你。
Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:
最后木偶用很甜很细的声音对他的同学说:
“Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?”
“我很想知道,请你告诉我,我亲爱的小灯芯,你从来没害过耳病吗?”
“Never! And you?”
“没有!……你呢?”
“Never! Still, since this morning my ear has been torturing me.”
“没有!不过从今天早上起,有一只耳朵叫我很不痛快。”
“So has mine.”
“我也是的。”
“Yours, too? And which ear is it?”
“你也是?……你哪只耳朵不舒服?”
“Both of them. And yours?”
“两只都不舒服。你呢?”
“Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness.”
“也是两只。害同样的病吗?”
“I’m afraid it is.”
“我怕是的。”
“Will you do me a favor, Lamp-Wick?”
“你肯答应我一件事吗?小灯芯?”
“Gladly! With my whole heart.”
“很乐意!打心底里高兴。”
“Will you let me see your ears?”
“你让我看看你的耳朵好吗?”
“Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio.”
“有什么不好?可我想先看看你的,亲爱的匹诺曹。”
“No. You must show yours first.”
“不行、先看你的。”
“No, my dear! Yours first, then mine.”
“不,不,亲爱的!先看你的,再看我的!”
“Well, then,” said the Marionette, “let us make a contract.”
“那么,”木偶说,“咱俩订个君子协定。”
“Let’s hear the contract!”
“先听听协定的内容。”
“Let us take off our caps together. All right?”
“咱俩同时摘帽子,同意吗?”
“All right.”
“同意。”
“Ready then!”
“好,准备!”
Pinocchio began to count, “One! Two! Three!”
匹诺曹开始大声数:“一!二!三!”
At the word “Three!” the two boys pulled off their caps and threw them high in air.
一说到三,两个孩子同时摘下帽子,扔到半空。
And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.
这时候出现的场面要不是千真万确的,就会叫人觉得不可相信,这个场面就是:匹诺曹和小灯芯—看见两个人遭到的都是同样的不幸,就不但不觉得害噪和伤心,反而拼命盯着对方长得老长的耳朵看,大开玩笑,最后哈哈大笑起来。
They laughed and laughed, and laughed again–laughed till they ached–laughed till they cried.But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:
他们笑啊,笑啊,笑啊,只要还能站住,就一个劲儿地笑个不停。可小灯芯正笑得起劲,忽然住了笑,摇摇摆摆,脸色大变,对他的朋友说:
“Help, help, Pinocchio!”
“救命啊,救命啊,匹诺曹!”
“What is the matter?”
“你怎么啦?”
“Oh, help me! I can no longer stand up.”
“唉哟!我再也站不住了。”
“I can’t either,” cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.
“我也站不住了,”匹诺曹也哭着摇摇晃晃地叫起来。
They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs.
他们正叫嚷间,两个都在地上趴了下来,用两手两脚爬着走,开始在屋子里团团转地跑了起来。他们跑着跑着,胳膊变成了腿,脸也拉长,变成了驴子脸,背上长满了亮灰色的毛,还夹着黑斑点。
This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.
诸位知道,这两个倒霉家伙最糟糕的是哪一个时刻吗?最糟糕最丢脸的时刻就是觉得屁股后面长出了尾巴。他们又害臊又伤心,开始哇哇大哭,抱怨命苦。
But what is done can’t be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, “Haw! Haw! Haw!”
可是到头来连抱怨叫苦也办不到了!他们发出来的不是叫苦抱怨的话,而是驴子的叫声。他们同声大叫:伊—呀,伊—呀,伊—呀。
At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:
这时候外面有人敲门,说:
“Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. Open, I say, or beware!
“开门!是我,带你们上这儿来的赶车人。马上开门,要不你们就倒霉了!”
- 看不过瘾?点击下面链接!
- 晚安故事森林爷爷打呼噜的故事
- 木偶奇遇记第35章重逢mp3xz的故事
- 好看的睡前故事小猴子真淘气的故事
- 木偶奇遇记第36章一个男孩故事zx听的故事
- 睡前故事挑食的小熊猫的故事
- 宝宝好习惯养成故事不爱洗澡的小兔咕噜的故事