I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
这个译文不如林译文“从心所欲”,但是没有逾矩,又比美国译文更“从心所欲”,更“不逾矩”,可以说是更好的译文。自然还可以好上加好,精益求精。这样才能使中国文化走向世界。因此,译文能从心所欲不逾矩,是中国文化走向世界的重要方法。
第四个使中国文化走向世界的中国翻译家是杨宪益和他的英国夫人戴乃迭,他们二人合作翻译了大量的中国古典作品,主要的诗词有《诗经》《楚辞》,小说有《红楼梦》,戏剧有《长生殿》等。自然,在他们之前,《诗经》已有西方译本。他们的译本有什么不同呢?下面就来举例说明。《诗经》第一篇《关雎》第一段“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”英国翻译家Arthur Waley和杨宪益夫妇的译文分别是:
Waley:"Fair,fair,"cry the?ospreys,
On?the?island?in?the?river.
Lovely is this noble lady.
Fit bride for our lord.
杨:Merrily the ospreys cry,
On?the?islet?in?the?stream.?
Gentle?and?graceful?is?the?girl,
A?fit?wife for the?gentleman.
第一行的“雎鸠”两种译文都译成“鱼鹰”,但是前任早已提出疑问,《关雎》是婚庆之歌,怎么会用鱼鹰吃鱼来比男婚女嫁?所以鱼鹰大有问题。其次,鱼鹰哪有“关关”叫的?第一种译文“Fair,fair”不知是翻译声音还是翻译意思?如果译音,相距太远;如果翻译意义,鱼鹰大叫“美呀美呀”,仿佛要把新人像鱼一样吃掉,对于婚庆之歌似乎不大合适。第二行的“洲”是小沙洲,第一种译成“岛”不如第二种译成“小岛”。“淑女”和“君子”第一种译成贵族,不如第二种译成现代普通男女。但是最新的解释是男女都是劳动人民,所以才在河边采芹,第二种译文用gentleme还是不妥。如果按照“从心所欲不逾矩”的原则考虑,可以改译如下:
By riverside are cooing,
A pair Of turtledoves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves。
新译把“雎鸠”改成“斑鸠”,字面相同,也比鱼鹰更合婚庆之用,斑鸠的叫声“咕咕”加上韵母就是“关关”,也和原文正合。把“洲”译成河边,免去了大岛小岛的问题。“君子”和“淑女”也都可古可今。
(