Pinocchio, Chapter 33: The Circus Donkey匹诺曹,第33章:马戏驴
Pinocchio, having become a Donkey, is bought by the owner of a Circus, who wants to teach him to do tricks. The Donkey becomes lame and is sold to a man who wants to use his skin for a drumhead.
Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other. Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open. With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
那人看见门不开,就狠狠地一脚把门踢开了,走进屋子,他还是那么笑嘻嘻地对匹诺曹和小灯芯说:
“Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am.”
“能干的孩子!你们学驴子叫学得不坏,我马上认出了你们的声音,因此我就上这儿来了。”
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
听了他的话,两头驴子十分泄气,耷拉着头,垂下耳朵,夹紧尾巴,
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats. Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass. Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
那人先是抚摸他们,拍拍他们,捋他们的毛,接着拿出一把刷子,动手把他们的毛刷亮,他使劲地刚呀刷呀,等到把他们刷得毛光光的常两面镜子,就给他们套上辔头缰绳,牵到市场上去,想卖掉他们捞进一笔大钱。
In fact, he did not have to wait very long for an offer. Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before. Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
的确,买主马上就来了。小灯芯让一个农民给买去,这农民的驴子昨天正好死了。买匹诺曹的是个马戏班班主。他买匹诺曹是为了训练他,让他同马戏班的其他动物一起又跳又舞。
And now do you understand what the Little Man’s profession was? This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys. Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school–all these were his joy and his fortune. He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart’s content. When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place. In a few years, he had become a millionaire.
我的小读者们,诸位现在想必知道,用车带他们来的人是干什么的了?这个坏家伙脸上涂牛奶和蜜蜂一样甜,老赶着一辆车到处去转,一路上答应这样答应那样,说尽甜言蜜语,把讨厌书本和学校的懒孩子全都收罗到车上,带到这个“玩儿国”来,让他们快快活活地玩上一段日子。等到这些受骗上当的可怜孩子老这么不读书,一个劲地光是玩,最后变成驴子以后,他就又高兴又满意地成了他们的主人,把他们牵到集市和市场上去卖。这样不到几年,他捞到了许多钱,成了一个百万富翁。
What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know. Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day.
小灯芯的遭遇我不知道。我只知道匹诺曹一开头就过的受尽虐待、苦不堪言的日子。
After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.
他一给牵进畜栏,新主人就在槽里撒上麦秸。可匹诺曹咬了一口尝了尝,把它吐出来了。
Then the man filled the manger with hay. But Pinocchio did not like that any better.
主人嘟哝两声,又在槽里撒上干草。可干草匹诺曹也不爱吃。
“Ah, you don’t like hay either?” he cried angrily. “Wait, my pretty Donkey, I’ll teach you not to be so particular.”
“啊,干草你也不爱吃?”主人生气地叫起来,“好吧,我的宝贝驴子,就算你还有点耍脾气,瞧我来制服你!……”
Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs.
他为了教训教训匹诺曹,马上在他腿上抽了一鞭。
Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:
匹诺曹痛得大哭大叫,嚷嚷着说:
“Haw! Haw! Haw! I can’t digest straw!”
“伊—呀,伊一呀,麦秸我消化不了!……”
“Then eat the hay!” answered his master, who understood the Donkey perfectly.
“那你吃干草!”主人很懂很驴子话,回答说。
“Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!”
“伊—呀,伊—呀,干草会叫我肚子痛!……”
“Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?” asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
“依你说,像你这样一头驴子,我该孝敬你鸡胗肝和去骨冻鸡了?”主人说着,更加生气,又给了他一鞭。
At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.
匹诺曹挨了这第二鞭,学乖了,马上住口,一句话也不再说了。
After that, the door of the stable was closed and he was left alone. It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger. As he yawned, he opened a mouth as big as an oven.
栏门于是关上,匹诺曹独自呆在里面。因为好多个钟头没吃东西了,他想吃得要命,就打起哈欠来。他一打哈欠,就张大他像炉口似的嘴巴。
Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay. After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it.
他在槽里什么别的东西也找不到,最后只好看点干草,把干草嚼烂以后,闭上眼睛硬给咽了下去。
“This hay is not bad,” he said to himself. “But how much happier I should be if I had studied! Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter. Patience!”
“这干草还不坏。”他心里说,“可我要是继续读书,我就好得多了!……这时候我就不是吃干草,可以吃新鲜的面包头,吃一大片香肠了!……没法子,只好忍耐着!……”
Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone. He had eaten it all during the night.
第二天早晨他醒来,马上在槽里找干草,可是找不到,因为昨天夜里都吃光了。
He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni.
于是他吃一小口切碎的麦秸。他嚼着嚼着,觉得切碎麦秸的味道既完全不像米兰式炒饭,又根本不像那不勒斯式通心粉。
“Patience!” he repeated as he chewed. “If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study! Patience! Have patience!”
“没法子,只好忍耐着!”他又说了一遍,继续嚼,“我的不幸要是能给所有不听话和不想读书的孩子作为教训,那就好了。没法子,只好忍耐着!……真没法子,只好忍耐着!……”
“Patience indeed!” shouted his master just then, as he came into the stable. “Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink? Oh, no! You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? Come along, now. I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head.”
“忍耐一点吧!”主人这时候正好进畜栏,叫着说,“我的宝贝小驴子,你以为我把你买来,只是为了给你吃给你喝吗?我把你买来是为了让你干活,是为了让你给我挣一大笔钱。好好干吧!你跟我到马戏场去,我来教你跳圈,用头撞破纸桶,跳圆舞和波尔卡舞,用后腿直立起来,”
Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things; but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.
可怜的匹诺曹不管高兴还是被迫,只好学各种了不起的玩意儿,可为了学会这种玩意儿,他得学上三个月,身上挨了无数下皮鞭。
The day came at last when Pinocchio’s master was able to announce an extraordinary performance. The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:
终于到了这一天,他的主入可以宣布演出—场真正惊人的节目了,五颜六色的海报贴满大街小巷各个角落,海报上写着:
GREAT SPECTACLE TONIGHT LEAPS AND EXERCISES BY THE GREAT ARTISTS AND THE FAMOUS HORSES of the COMPANY
First Public Appearance
of the
FAMOUS DONKEY
called
PINOCCHIO
THE STAR OF THE DANCE —- The Theater will be as Light as Day
盛大演出
今夜
本团全体演员
还有双双的骏马
演出素负有盛誉的跳跃等等
各种精彩节目
著名演员
舞蹈明星
驴子匹诺曹
首次登台
演出
戏院通亮如同白昼
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.
诸位可以想象到,这天晚上开场前一小时,戏院就满座了。
Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.
就算你出一个金币,前座也好,后座也好,包厢也好,都别想找到一个位子。
The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.
马戏场的台磴上,像蚂蚁似地挤满了小娃娃,小姐儿,以及各种不同年龄的孩子。他渴望着要看大名鼎鼎的驴子演员匹诺曹跳舞。
When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:
第一部分节目结束后,马戏班班主穿着黑上衣,白马裤,高到膝盖的皮靴,出场向挤满一戏院的观众作介绍。他深深一鞠躬,然后用极其庄严的声音说出下面一大堆胡话:
“Most honored friends, Gentlemen and Ladies!
“尊敬的观众,骑士们和女士们!”
“Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.
“在下路过贵市,能向聪明尊贵的诸位观众介绍一位鼎鼎大名的驴子,感到万分荣幸。他曾有幸向欧州各主要宫廷的皇帝陛下表演过舞蹈。”
“We thank you for your attention!”
“衷心感谢诸位光临赏脸,井请包涵。”
This speech was greeted by much laughter and applause. And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring. He was handsomely arrayed. A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back; two white camellias were tied to his ears; ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls. A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors. He was a handsome Donkey indeed!
这番话引起许多笑声和鼓掌声。这鼓掌声越来越厉害,等驴子匹诺曹来到场子中央,就变成了雷鸣。驴子打扮得似过节那样。他套着闪闪发亮的新的皮缰绳,皮缰绳上镶着铜扣;两只耳朵上各插一朵白茶花;鬃毛编成许多辫子,用红绸带扎着;很大一束金丝银丝缠着他的身子;整条尾巴编了起来,装饰着紫红色和天蓝色的天鹅绒带子。—句话,这头驴子真叫人喜欢!
The Manager, when introducing him to the public, added these words:
班主向观众介绍他时又说了这么一番话:
“Most honored audience! I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal, since I found him in the wilds of Africa. Observe, I beg of you, the savage look of his eye. All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case. I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will. With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey’s love. He is still today as savage as the day I found him. He still fears and hates me. But I have found in him one great redeeming feature. Do you see this little bump on his forehead? It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being. Admire him, O signori, and enjoy yourselves. I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals. Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night. If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o’clock in the morning.”
“我尊敬的观众们!我在这里将不对诸位吹嘘,这头哺乳动物当初在热带原野的山间曾多么自由自在地奔驰,我曾经克服了多大困难才了解他的脾气和驯服了他。我只请求诸位注意他两眼发射出来的野性之光。为了驯服他,使他成为—只文明的四脚动物,一切手段均告无效以后,我只好一再借助于鞭子、用鞭子的温柔语言来同他说话,可是我的种种仁慈并未能使他爱我,相反,他对我越来越坏了。但是我根据威尔士学理,发现他的脑袋上有个小块,连巴黎医学校也认为,它是头发和战舞之球,因为这个缘故,我就训练它跳舞,并且连带跳圈和钻纸桶。请诸位先欣赏,然后再评论吧!不过在孝敬各位之前,噢,先生们,请允许我邀请诸位来看明晚的演出,可万一有下雨的危险,那就不是明晚,而是改为明天上午,午前十一点。”
The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said: “Ready, Pinocchio! Before starting your performance, salute your audience!”
班主说到这里,再一次深深鞠躬,然后转身对匹诺曹说:“卖点劲!匹诺曹!在表演以前,先对在座诸位尊贵的观众,骑士们,女士们,小朋友们行个礼吧!”
Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply: “Walk!”
匹诺曹听话地马上把两个前膝跪在地上,一直跪到班主把鞭子一抽,对他叫道:“开步走!”
The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring. A few minutes passed and again the voice of the Manager called:
于是驴子站起来,开始绕马戏场走。走了一会儿,班主又叫:
“Quickstep!” and Pinocchio obediently changed his step.
“小步跑!”匹诺曹听从命令,从走改为小步跑。
“Gallop!” and Pinocchio galloped.
“大步跑!”匹诺曹改为大步跑。
“Full speed!” and Pinocchio ran as fast as he could. As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.
“飞跑!”匹诺曹于是飞也似地跑。他正像快马一样跑的时候,班主举起一只胳膊,朝天开了一枪。
At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead.
驴子一听枪响,马上装作受伤,直挺挺倒在地上,好像真的死了。
A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet. Cries and shouts and handclappings were heard on all sides.At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes. There, in front of him, in a box sat a beautiful woman. Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion. On the medallion was painted the picture of a Marionette.
他在越来越响的掌声和叫好声中站起来,很自然就抬起头向上望望……他一望就看见一个包厢里有一位美丽的太太,脖子上挂着一串很大的金项链,项链上吊着一个画像。这是一个木偶的像。
“That picture is of me! That beautiful lady is my Fairy!” said Pinocchio to himself, recognizing her. He felt so happy that he tried his best to cry out:
“这是我的像啊!……这位太太是仙女!”匹诺曹心里说,马上认出她来了,他感到万分高兴,就想大叫:
“Oh, my Fairy! My own Fairy!”
“噢,我的好仙女!噢,我的好仙女!”
But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators–men, women, and children, but especially the children–burst out laughing.
可是发出来的不是人话的而是驴叫声,叫得又响又长,戏院里所的观众,特别是小孩子,都哈哈大笑起来。
Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
班主为了教训他,为了让他懂得,当着观众的面这样伊—呀,伊一呀大叫是没有规矩的,就用鞭子柄在他鼻子上狠狠打了一下。
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
可怜的驴子伸出一巴掌长的舌头,把鼻子舔了起码五分钟,以为这样可以减轻一点他感到的痛楚。
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
他再转过脸去一看,可是包厢空了,仙女已经不见了,他是多么的伤心和失望啊!……
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly. No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
他觉得好像要死了,热泪盈眶,开始痛哭,可是没有人明白他的意思,班主可不明白,反而抽着鞭子叫道:
“Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings.”
“勇敢点,匹诺曹,现在让这些先生们看看,你能够多么优美地跳圈。”
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it. The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
匹诺曹试了两三次,可是每次到了圈圈前面,他不是跳过去,而是想从圈圈下面溜过去。最后他一跳是跳过去了,可是真倒霉,后腿勾住了圈圈,于是他在圈圈那一边扑通跌倒在地,缩成一团。
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
等到他站起来,脚已经瘸了,好容易才回到他的栏里,
“Pinocchio! We want Pinocchio! We want the little Donkey!” cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
“匹诺曹出来!我们要看驴子!驴子出来!”池座里的小朋友们大叫,对这件不幸事,隐感到怜悯和同情。
No one saw Pinocchio again that evening.
可是驴子这一夜再也没露脸。
The next morning the veterinary–that is, the animal doctor–declared that he would be lame for the rest of his life.
第二天早晨,外科大夫,就是一位兽医,来看过他以后说,他要一辈子瘸腿了。
“What do I want with a lame donkey?” said the Manager to the stableboy. “Take him to the market and sell him.”
班主于是对管畜栏的小厮说:“一头瘸腿驴子,叫我要它干什么呢?他只会白吃。带他到市场上去卖了吧。”
When they reached the square, a buyer was soon found.
到了市场上,马上找到了买主。他问管畜栏的小厮说:
“How much do you ask for that little lame Donkey?” he asked.
“这头瘸腿驴子,你要多少钱?”
“Four dollars.”
“二十块钱。”
“I’ll give you four cents. Don’t think I’m buying him for work. I want only his skin. It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead. I belong to a musical band in my village and I need a drum.”
“我给你二十个子儿。你可别以为我买它来干什么活。我买它只不过要他的皮。我看它的皮挺厚,想拿这张皮给我家乡的乐队蒙个大鼓。”
I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!
小朋友们,当可怜的匹诺曹听说他注定要变一个大鼓时,他那份高兴劲儿就请诸位去想象了!
As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands. His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water.
总之,这买主付了二十个子儿,把驴子带到海边一个悬崖上。他在驴子脖子上吊一块大石头,用一根绳子绑住他一条腿,绳子另一头抓在手里,猛地一推,把他推到水里去了。
Pinocchio sank immediately. And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead.
由于脖子上吊着那么块大石头,匹诺曹马上就沉到海底,买主一直抓紧绳子,坐在悬崖上,只等驴子到时候淹死,好剥他的皮。
- 看不过瘾?点击下面链接!
- 好玩的幼儿故事阿嚏!阿嚏!的故事
- 木偶奇遇记第32章驴的耳朵mp3zx听的故事
- 晚安故事森林爷爷打呼噜的故事
- 木偶奇遇记第35章重逢mp3xz的故事
- 好看的睡前故事小猴子真淘气的故事
- 木偶奇遇记第36章一个男孩故事zx听的故事