The man is eating crow.(那个人在吃乌鸦。)此句听起来难以置信,但确有其事。很多年以前,在美国的一个城市有一个房东出租供应膳食的住房,但她供应的饭菜很糟,引起房客们纷纷抱怨。一天,他们大发牢骚,房东却嘲笑他们说:“嗨,我可什么都能吃,而且总是吃得津津有味。”于是有几个房客决定要教训她一下。他们捕杀了一只乌鸦,把它烧熟了,并洒上了辣椒、鼻烟和盐,把戏盘菜端到了房东面前请她吃。房东咬了一口乌鸦肉,觉得味道太可怕了。她把盘子推开,说:“乌鸦我是能吃的,但要说爱吃那就见鬼了。”
后来,人们就把“to eat crow”来形容一个过分自信、夸夸其谈,过后只好承认自己错了的人。所以,“The man is eating crow.”并非指“那个人在吃乌鸦。”而是指那个人因过分自信,结果丢脸出丑,像吃乌鸦一样让人难受。
- 看不过瘾?点击下面链接!
- Beatadeadhorse(白费力气)
- TheTowerofBabel(巴别塔的故事)
- Makingbrickswithoutstraw(无米之炊)
- aGreekgift(希腊人的礼物成了图谋害人)
- 费城律师的典故
- takeonesleave(of)(不辞而别)