“得不偿失”的典故

时间:2014-05-12 21:57:26 

此语应翻译为“the game is not worth the candle”.

看到the game is not worth the candle。这种说法,你可能会迷惑不解,game 和 candle 牛唇不扯马嘴,他们会有什么关系呢?candle 是不是像食盐、金子或贝壳一样过去曾作过交换媒介?仔细想想,又觉得不对,candle 这玩意没有那么古老。原来这个引喻来自纸牌赌博,我们知道,赌徒们总是玩兴很大,挑灯夜战为家常便饭,这句话的意思是玩牌赢的钱还不够买蜡烛。哦,原来是赔本的买卖,自然"得不偿失","不值得做"了。

了解了它的来源后,有一点需要提醒你,这个句子只用否定形式,一般不说 the game is worth the candle。

看不过瘾?点击下面链接!
本站微信公众号:gsjx365,天天有好故事感动你!

相关单词故事

美图欣赏

单词故事排行榜