该语用英语应该翻译为“Bearskin Jobbers”
牛在西方传统文化中是一种带有传奇色彩的神圣的动物,人们崇拜牛的强健有力。在股市中,投机者往往骑在“牛背”上贪婪敛财,只因为“牛背”的壮硕。人们往往通过够买预计价格会上涨的股票来赚钱,这类人常常被称作水牛投机者。在欧洲,早在18世纪中期,水牛已经成为股市中的一种行话。另一方面,熊也与股市有着密切的联系,而且熊更早地成为股市中的专业术语。据说这起源于很久以前的民间故事:为了防止价格下跌,猎人常常在捕获熊之前就将熊皮提前卖掉。这类似于一些股票投机者在股票交易中将还未真正到手的股票提前卖出,从而在股价下跌时赚取差价的投机做法。在17世纪,英国金融界曾经将这种股票投机者称作“Bearskin Jobbers”,即抛售熊皮或买空卖空的股票经纪人。当时的辞典也这样解释道:“卖熊,是指出售尚不拥有之物。”因此,在股市中,“水牛”经常暗指那些买入股票以期股票价格上涨的投机者。当它用作动词,则指股市的上涨,对投机者来说通常是个好消息。与之相反,“熊”则往往用于暗指买空卖空的投机者,即在他们真正买入股票前就将股票卖出,“熊市”则通常指预计股票价格会下跌。英国作家Colley Ciber曾用这一典故描述过伦敦股市中的暴发户:
“Every shilling comes out of stocks,bulls,bears and bubbles!”
“每一先令都来自股票交易所的牛市、熊市和各种各样的泡沫!”
作者非常巧妙地运用典故和压头韵(Aliteration)的修辞手法来诠释股票投机者的投机心理,典故配合Bulls,Bears and Bubbles的压头韵效果将投机者的投机、侥幸、贪得无厌的心态表现得淋漓尽致。读者能够迅速理解作者所描述的当时社会的特点:崇尚拜金主义,对暴发户的羡媚以及道德的抛弃。
- 看不过瘾?点击下面链接! 【本站微信公众号:gsjx365,天天有好故事感动你!】